2010年05月03日

事業仕分け第二弾初日

今回の「英語でニュース。」は・・・
「英語でニュース。」(2010年4月23日版)をお届けします。
今回のテーマは「事業仕分け第二弾初日」です。

4月23日金曜日、政府の「行政刷新会議」(議長は鳩山由紀夫首相)は独立行政法人を対象とした「事業仕分け第二弾」の作業を始めました。まさに「仕分け」が行われている会場からの英語リポートをお届けします。

Japan’s “Government Revitalization Unit” (headed by Prime Minister Yukio Hatoyama) has begun its second stage of “Budget Screening,” Report from the conference room in which “screening” is being conducted.


【リポート英文(動画の内容です)

The “(1)Government Revitalization Panel (Unit)” led by Minister Edano has begun its second stage of (2)”Budget Screening” today, which is in Japanese “Gigyo Shiwake (事業仕分け)。This time, the (3) target is set on (4)government affiliated agencies, which have been criticized for its (5)highly costly characteristics, such as overpaying (6)elite ex-bureaucrats known to take-up agency positions as (7) “Golden Parachutes.”
This “budget screening” process is widely popular. It’s even being streamed live on the internet. But the critics say that it’s another (8) “media savvy performance” by the government that’s (9)suffering plummeting approval rate.
Aika Nanao reporting for Nippon Television, NEWS ZERO, Eigo de News.




【日本語訳(動画の内容です)

枝野大臣が率いる政府の行政刷新会議による”Budget Screening”、日本語では「事業仕分け」の第二弾(ステージ)が今日始まりました。今回の焦点は独立行政法人です。独立行政法人に関しては、たとえば「天下り」(Golden Parachute)の形で役職を得る元官僚に支払われる報酬が高すぎるなどの高コスト体質が批判されてきています。
この「事業仕分け」の作業は(国民の間で)広く人気があり、インターネットでも生放送されています。
しかし、その一方で、支持率の下落に苦しむ政権によるメディア戦略的なパフォーマンスのひとつだと批判する声もあります。
日本テレビ、『NEWS ZERO』の「英語でニュース。」を七尾藍佳がお伝えしました。
 


【ワンポイント解説】

(1) Government Revitalization Unit -- 「行政刷新会議」のように比較的新しい名称は英訳がなかなか定まりませんが、正式には会議を「Unit」と訳しています。現場リポートでは、「会議」の部分をPanel と言っていますが、一部の英語メディアではPanelと伝えているところも当初ありました。この点、ご留意ください。「何かのテーマを議論する委員会・会議」などをPanelと言います。Unitは、もっと「作戦チーム」というような印象が強い言葉になります。

(2) Budget Screening -- 「予算の仕分け・精査」においては、「仕分け・振り分ける・分析する」という意味合いのScreeningという動詞が使われ、”budget screening”という表現が一般的です。ただ、イギリスなどで行われている”budget screening”には、”budget”=「予算」とはっきりと付いているように、「何を仕分けるのか?」というと、それはまさに「予算そのもの」なのです。ところが、日本で現在行われている「事業仕分け」の対象は、「政府関連の事業の予算」ということになり、直接的に「国家予算の太い幹」に「仕分け」のメスが入れられる、という性格のものではありません。なので、きちんと海外の方に「日本の事業仕分け」のニュアンスを伝えたいとすれば、”screening”という「仕分け」を意味する単語と合わせて、”scrutinize”という「細部を精査・分析する」という単語を使って、やや長くなりますが、以下のように説明したほうがいいでしょう:
“Screening and scrutinization of government supported projects’ budget”=「政府が支援する事業の予算の仕分けと精査」。


(3) target is set on -- ~をターゲットにする、~を標的とする

(4) government affiliated agencies -- 「独立行政法人」の訳は、統一されたものがないようです。もともと、「独立行政法人化」は、英国の行政改革における「エージェンシー化」を見本として行われた部分がありますので、agencyという単語を使い、政府に関係した、関係団体の、という意味でGovernment affiliated agencyをここでは「独立行政法人」の訳としました。

(5) highly costly characteristics -- “costly”で「コストのかかる」、「高コストの」。Characteristicは特徴、側面、性格、性質、なので「コスト高の体質」といった意味になります。

(6) elite ex-bureaucrat -- 「エリート官僚」。Ex—は「元~」という意味。ただ、気を付けたいのは、bureaucrat=官僚、bureaucracy=官僚制度ですが、イギリスやアメリカでは、「硬直した官僚制度」というニュアンスが強くなります。つまり、bureaucraticという形容詞になると、「融通が効かない、硬直した」というかなりネガティブな意味合いが出てくるのです。

(7) Golden Parachutes -- 天下り。日本における「天下り」を海外の方に説明するのにはいつも苦労しますが、一番わかりやすく言うのは、「黄金の落下傘」=Golden Parachuteという表現です。これですと、「天から降ってくるように民間・政府関連団体の役職」に就く「天下り」のイメージも残して英語で表現することができます。

(8) media savvy performance -- ~savvyで~の事情に精通している、という意味。Media savvy という表現は「メディアへの対処方法に長けている=メディア戦略に長けている」という意味で使われます。「メディア慣れ・マスコミ慣れ」という表現が近いかもしれません。ここでは「メディア戦略的なパフォーマンス」と訳しました。

(9) suffering plummeting approval rate -- suffering は~に苦しむ。Approval rateは内閣支持率を表す時事英語として一般的です。Plummetは、もともとは何かが急に落下する、という意味の動詞ですが、内閣支持率などが急落、下落が止まらない、という時に使用されることが多いものです。


2009年06月05日

GM破産法申請「チャプター11」とは?

今回の「英語でニュース。」は・・・
「英語でニュース。」(2009年6月2日版)をお届けします。
今回のテーマは「GM破産法申請、“チャプター11”とは?」です。

米自動車大手ゼネラル・モーターズ(GM)は6月1日、連邦破産法第11条=通称“チャプター11”の適用を申請しました。アメリカ経済の象徴的存在であるGMが「経営破たん・国有化」というニュースは日本でも一定の衝撃ともなって受け止められました。この「チャプター11」とは何かをGM日本法人社長であるリック・ブラウン氏に直接伺いました。

General Motors Corporation filed for Chapter 11 bankruptcy protection in New York on Monday, June 1st. The news of GM’s “bankruptcy” and “nationalization” (as reported in Japanese news), a company which has long stood as a symbol of American economy, was received with some degree of shock. We asked Mr. Rick Brown, President of GM Japan directly, just what it is this “Chapter 11.”


【リポート英文(動画の内容です)

Aika Nanao:
Welcome to Eigo de News, this is Aika Nanao of News Zero, Nippon Television. We have a special guest with us, Mr. Brown, President and Representative Director of General Motors Asia Pacific Japan. Am I correct?

Rick Brown:
Yes.

Nanao:
Thank you so much for joining our show.

Brown:
You’re welcome, thank you for giving us the opportunity.

Nanao:
So today, we would like to discuss about “Chapter 11,” because in Japan, in Japanese news, what’s happened to GM, has been reported as “Keiei Hatan,” which is for Japanese people, it’s a rather shocking word. But that is not exactly what is happening in the US right now; it’s hard for Japanese people to understand just what it is “being filed as Chapter 11.” So, could you explain to us what is “Chapter 11”?

Brown:
Yes. Even for me, this is brand new. I’ve never experienced (1) bankruptcy before. I think even for English speaking people, the word “bankruptcy,” I think, (2) impliessomething somewhat scary, like you just said about companies (1#) going under, things like that.

Conceptually, how people view it, may not be so different. But when you actually “write it” in Japanese, it just totally (3) sends out a different message. Maybe the Japanese impression is on the “extreme,” in terms of (4) reading into it.

The “Chapter 11” is a legal mechanism. It is sort of a process that the companies in the US have used in order to (5) address some fundamental business issues, so that at a given point in time, by working with the courts and other legal framework, that the company would be able to, eventually move away from the problem, and start up as a new company.

So it really describes a “time period” in which a company goes through, in order to address various business issues. For General Motors, the company itself is putting itself under the guidance of the courts system, and under the courts system, what we are doing is basically “selling” our (6) assets. We talk about launching a “New GM.” “New GM” means, that’s (7) the entity to which we would be selling all the “good assets,” but all the “bad assets,” we would entrust to the courts, and the courts system to really dispose them. That’s the process we go through.

This actual process (of) asset transaction is called “the 363,” that’s an element of the “Chapter 11.”

Nanao:
I see. So you’re using “Chapter 11” to separate the “good assets” and “bad assets,” and the “New GM” will be mainly (be) (8) composed of “good assets,” and then you’ll start over again. Is that it?

Brown:
Not only “good” but the “strongest” parts of the “old GM.” It’s the most “effective” and probably the “fastest” mechanism to really “revive” the company.

It’s a difficult position, I mean, we refer to as “in-court process,” we place ourselves under the court to go through this process. The best way of course, is to do this outside the courts system, without going through the chapter11 process. But we felt that in this case, we had to make the hard decision, and put ourselves under the guidance of the court’s system, the chapter 11 process, so that one day we will be able to launch this brand new company called the “New GM.”

Nanao:
Is it really going to be called “New GM”? No. It’s going to be “GM.”

Brown:
Right now we’re still “General Motors Corporation.” The entity to which we would move into, right now, we are calling “New GM.” But if I were a betting person, I would probably say that General Motors, once it gets out of the Chapter 11 process, we’d probably call ourselves General Motors Corporation again, we’ll basically retain the same name.

Nanao:
So you are confident that General Motors will be revived again?

Brown:
Absolutely. Absolutely. GM is forever.

Nanao:
Well you have to say that because you are the president. But we’ll have to see…economy…business is a severe world, right? So we’ll see.

Brown:
Yeah, it’ll be a tough challenge for sure, I mean we’re not the only one who’s good in this (business), look at the Japanese (9) OEMs, they produce just excellent cars, so we need to “compete.” But this process (chapter 11) really provides GM with an excellent opportunity to at least (10) go up against the competition. We have a much (11) leaner organization and we are going to come up with a line of products that people have never seen before. Supported by a very strong foundation of new products, lean organization, we will be able to compete, and I am absolutely confident that (12) we’ll come out as a winner.

Nanao:
Well, thank you very much, and thank you so much for taking your time, and one last word; he looks just like an American…but he speaks “perfect” Japanese! Nihongo futsu ni odekini naru toyu koto de (laughs) 日本語普通におできになるということで?(笑)(注;ちなみにブラウン社長のお母様は日本人で、ブラウン氏ご本人は14歳までアメリカと日本を行ったり来たりしながら過ごし、日本の学校にも通っていらっしゃったそうです)

Brown:
Chotto Hen na funiki desu ne…ちょっと変な雰囲気ですね(笑)。

Nanao:
Soudesune, ma demo korega Eigo de News desunode, doumo arigatougozaimashita. そうですね、まぁ、でもこれが「英語でニュース」ですので。どうもありがとうございました。Thank you.


【日本語訳(動画の内容です)

七尾藍佳:
「英語でニュース」へようこそ。日本テレビ、NEWS ZEROの七尾藍佳です。今日はスペシャルゲストをお迎えします。ゼネラルモーターズ・アジア・パシフィック・ジャパン株式会社代表取締役社長、事業統括担当のブラウン氏です。合っていますか(注: 肩書が長いので…)?

リック・ブラウン社長(以下ブラウン氏):
はい。

七尾:
私たちの番組へようこそ。

ブラウン氏:
どういたしまして。この機会をいただけてありがたいです。

七尾:
さて今日は、「チャプター11」についてお話をうかがいたいと思います。何故なら日本のニュースでは、GMに起きていることが「経営破たん」と報じられているのですね。これは日本人にとっては、どちらかというとショッキングな言葉です。ですが、正確にはそれ(が与える印象と)今アメリカでGMに起きていることと少し違いますよね?日本人にとっては、「チャプター11の申請をする」ということがどういうことなのかちょっとわかりにくいのです。この「チャプター11」って一体何なのか、説明していただけますか?

ブラウン氏:
はい。私にとっても、これはまったく新しいことです。私も、これまで「破産=bankruptcy」は経験したことがありません。ですから、英語を話す人にとっても、この「バンクラプシー(破産)」というのは、なにか怖いものの意味を含んでいるというか、あなたがおっしゃったように企業の倒産などを連想させるところがあると思います。

概念的に言うと、(チャプター11というものに対しての)(日本とアメリカで)人々の見方はそれほど差は無いと思います。ですが、実際に「経営破たん」と日本語で活字になりますと、たしかに本当に異なったメッセージを発信することになります。そこにどのような意味合いを見いだすかに関して言えば、日本語が与える印象の方がより極端だと言えるかもしれません。

「チャプター11」というのは、法的な機能のことです。これはアメリカの企業が何らかの根本的な経営の懸案事項に対処するために用いるプロセスのひとつで、ある一定期間を経て、裁判所とその他の司法の枠組みと共に作業を行い、企業が最終的に問題から自らを切り離し、新しい企業として再始動することが可能になります。

つまりチャプター11とは、ある企業が様々な経営の問題に対処するために通過する一定の「期間」のことを指すのです。ゼネラルモーターズに関しては、会社自体が裁判所システムの指導の下に身をおき、裁判所の管理のもとで、我々が行っているのは何かというと、基本的には「資産」の売却です。私たちは「ニューGM」の立ち上げについて議論しています。「ニューGM」が意味するのは、私たちが保有する資産の中から「優良な資産」の売却先であるところの「存在・団体=組織」です。そしてすべての「不良な資産」は、裁判所に信託されます。そして司法システムがそれらの資産を処理するのです。(チャプター11の)プロセスはこうなっています。

この実際の「資産」の処理・売買は“363”と呼ばれています。これは“チャプター11”の一項目にあたります。

七尾:
なるほど。つまり(GMは)「チャプター11」を使って「優良資産」と「不良資産」を分離し、そして「ニューGM」は主に「優良資産」で構成され、そしてやり直すということになりますね、そういう理解でよいですか?

ブラウン氏:
「優良」なだけではなくGMの中でも「最も強い・強靱な」部分(が含まれます)です。(このプロセスは)会社が復活するためにもっとも効果的、かつ最も「早い」メカニズムなのです。

たしかに難しい立場だとは言えるでしょう。なぜなら、「裁判所で手続き中」と言いますが、私たちは「裁判所の管理下」においてこの(チャプター11の、破産手続き)手続きを行うわけですから。本来ならば、これを裁判所の外で、チャプター11の手続きを経ることなく行うのが最良です。ですが、今回のケースでは、私たちは難しい決断をしなくてはならないと感じ、裁判システムの指導の下、チャプター11の手続きに入ることで、「ニューGM」というまったく新しい会社を立ち上げることができる日が来ると考えたのです。

七尾:
それは本当に「ニューGM」って呼ばれるのですか?やっぱり「GM」ですよね?

ブラウン氏:
この段階では我々はまだゼネラルモーターズ・コーポレーションです。私たちが移行することになる新しい組織のことを今、(便宜上)「ニューGM」と読んでいます。賭けるとすれば、ゼネラルモーターズは、チャプター11の手続きから抜ければ、我々はおそらくゼネラルモーターズ・コーポレーションと自らを呼ぶことになるでしょう。基本的には我々は元の姿を維持することになります。

七尾:
ということは、GMは再生するという自信をお持ちなのでしょうか?

ブラウン氏:
絶対です。絶対です。GMは永遠なのです。

七尾:
う~ん、あなたは社長でいらっしゃるから、そう言わなくてはいけませんね。でも、これからの様子を見ないと…。経済…ビジネスというのは厳しい世界ですものね?だからこれから、ですね。

ブラウン氏:
そうですね。もちろん厳しい挑戦となることは間違いありません。当然ながら(この業界で)優れているのは私たちだけ、と言うつもりはありません。たとえば日本のOEMをご覧頂ければ、素晴らしい車を生産しています。私たちは競争しなくてはいけません。しかし、このチャプター11のプロセスは、GMにとって、少なくとも「競争」に参戦して勝負ができるところまで持ってゆくための素晴らしい機会なのです。(この過程を経れば)我々はもっとスリムな組織となり、今まで誰も見たことがないような商品のラインナップを引っさげて臨むことになるでしょう。無駄を排した組織、新商品という非常に強い基礎に支えられて、私たちは勝負ができるようになります。そして我々が勝者として生き残れるであろうことを私は確信しています。

七尾:
どうもありがとうございました、お時間を割いていただきありがとうございます。最後にひとつ、ブラウンさんは普通のアメリカ人に見えますが、実は完璧な日本語をお話になります! 「日本語普通におできになるということで(笑)」。
(注;ちなみにブラウン社長のお母様は日本人で、ブラウン氏ご本人は14歳までアメリカと日本を行ったり来たりしながら過ごし、日本の学校にも通っていらっしゃったそうです)

ブラウン氏:
ちょっと変な雰囲気ですね(笑)。

七尾:
そうですね、まぁでもこれが「英語でニュース」ですので…どうもありがとうございました。Thank you. 


【ワンポイント解説】

(1) bankruptcy -- 破産・倒産  go under-- 破産・経営が失敗する。サブプライムローンに端を発する金融危機で、個人がローンを支払えなくなって自己破産を申告するときなど、最近go underは聞かれます。応用としては、under water(直訳すると「水の下に沈む」)で過重債務になる、above waterでバランスシートが健全である、という風に対比して使われる表現があります。

(2) imply -- ~を暗に意味する、~の意味を含む

(3) send out a different message -- send out a message で、「メッセージを発する」という意味ですが、この表現はむしろ、メッセージの受け手がどのような「メッセージを受け取る・読みとる」かに重点がおかれているので、その情報の「意味合い」にスポットライトがあたります。

(4) reading into~ -- ~の意味を読み込む、読みとる

(5) address (an issue) (動詞) -- (~の懸案事項・問題点など)を指摘し、対処する、注意を傾ける、力を注ぐ

(6) asset -- 資産

(7) entity -- 漠然・抽象とした意味での「存在」を表す。法的手続きをしている間は、これまでのGMとも、これからのGMとも質的に異なる状態にあるわけで、entityという表現をしています。

(8) composed of ~ -- ~によって構成される。ちなみに、compriseを使ってcomprised of という表現が欧米メディアでも聞かれるが、これは文法的に間違いなので気を付けましょう。Comprise は「~を含む」なので、たとえば”A school comprises students and teachers.” (学校は生徒と学生を含む)となります。

(9) OEM -- Original Equipment Manufacturing の略で、「相手先ブランドによる生産」。たとえばGMで言えば、スズキがドイツのオペルにOEMを行っている。ブラウン社長は、こうした日本企業による車のクオリティが非常に高いことを指摘しているのです。

(10) go up against competition (with~) -- (~との)競争をする、勝負をする、競争に参入する。

(11) leaner organization -- 筋肉質な、脂肪の少ないという意味のleanは、近年、企業組織の「スリム化」に関してよく使われます。「スリム・筋肉質な組織」という意味。

(12) we will come out as a winner -- (この混沌、苦しい時期を抜けて)我々は「勝利者」として生き残る、勝ち抜ける、であろう。